很多需要认证翻译服务的情况是需要把翻译过的文件提交给机构,这些机构通常有一些硬性的指示或是翻译质量的要求。这些常见的机构一般有政府、法庭、医疗机构或者是大学。在这些情况下,最终翻译的成品通常要求除了要有高质量以外还要有特定的认证要求。
在这些场合中需要顶级一流的翻译,因为要获得足够的认证或者是合法化过程中需要遵守最好的做法以及提交翻译是非常重要的。
翻译认证过程
- 对于专业性很强的文档,译员则要求具备该领域的专业能力。文档的翻译涉及到技术、医学、金融或是法律题材的高度复杂性,则要求对于专业概念有充分的理解。为了能够让客户对最终成品满意,译者还必须在相关专业领域有一定的背景。
- 译员的母语理应是目标语言,或者是其对目标语言的掌握程度如母语般流利。当然优先选择的是与听众拥有相似文化背景的译员。这样的话才能在语法以及通用文件结构中获得可能性最大的结果。而由于译者能够流利撰写的能力,这样的翻译服务也才有可能在较短的时间内就能完成。
- 如果要准确理解源文件意图表达的意思,译者在处理源语言能够处理流畅的能力是有必要的。
- 应该要避免使用机器翻译。语言是复杂的,而一台机器就是不能与人工译者的思想处理过程相媲美。
语言翻译技术有限公司的翻译百分百是由人工翻译的。
- 翻译的稿件应由其他同样母语为目标语言的人进行编辑。即使我们的译员都是合乎资格的,还是有可能会忽略某一些特定的细节。其中一个避免这个问题发生的最好的办法就是请另外两个不同的翻译对这个翻译工作进行二次处理编辑。
通过上面的流程步骤,语言翻译技术有限公司最大限度地减少了发生技术错误的可能性,同时也大大地减少了使用非惯用语言或者在特定文化背景中不适宜的错误。
认证及公证翻译
翻译过的文件可以在得到认证的同时也得到公证,但是区别认证和公证是至关重要的。这两者可以并存或是分别独立存在。
如其名所示,一份认证过的翻译特指由认证译者翻译过的文件。一名认证的译者是指经过管理机构的考试并通过认可的译者,这些管理机构确保译者能够提供高质量的翻译服务。以下是一些市面上认可的认证类型:
- 由美国翻译协会认证,该协会认证的是通用笔头翻译。该证书最大的好处就是全世界公认。
- 由全美医学口译认证委员会认证,该委员会专门为致力于医学领域的译者认证
- 由法庭行政办公室(简称AOC)所举办的法庭翻译认证,这个证书适用于专职法律口译或是笔译的译者。
总而言之,为了获得认证翻译,必须要聘用的译者必须经过公认组织机构的测试且通过该测试。一份认证翻译通常情况下是让该译者在文件的每一页中都盖章认证。另一方面,一份公证翻译则是指由公证员在上面签名的文件,这个文件未必需要认证。这样的文件拥有法律的效力但是公证的过程未必代表了翻译文件的质量本身。
简而言之,认证翻译文件和公证翻译文件的区别就在于其翻译质量是否有所保障:
- 一份认证的翻译文件的质量是有保障的,因为译者接受了测验并且通过该测验。
- 一份公证过的翻译文件拥有法律上的效力。
需要采取哪一种翻译取决于接收翻译文件的机构所提的要求:有时候可能同时需要认证以及公证,有时候则可能只需要其中一种。请客户征询其需要提交翻译文件的机构以获知它们所需要的具体要求。
语言翻译技术有限公司既提供认证翻译服务也提供公证翻译服务