语言翻译技术有限公司

100%人文翻譯

电话: (844) 369-8726  8AM a 5PM EST English Arabic Spanish
  • 家
  • 關於我們
  • 翻译服务
    • 文件翻译
    • 医学翻译
    • 法律翻译
    • 技術文件翻譯服務
    • 藥品翻譯服務
    • 政府文件翻譯服務
    • 商業和金融翻譯服務
    • 网页翻译
    • 项目管理
  • 語言
  • 準確和安全
    • 翻譯哲學
    • 翻译认证过程
    • 保密協議
    • 文件安全措施
    • 質量保證和改進流程
  • 翻譯服務價格
  • 聯繫我們
  • 博客

November 3, 2016 by maswebproductions@gmail.com

Technical Translation Services

Technical Translation Services
When using a translation service to translate your important technical documents, having a professional native speaking translator is a must. When translating technical documents, the translator must also be well versed in and understand the technical language of the specific field of the translation.

At language translation tech we take great pride in providing our customers with native speaking professional translators with the appropriate technical expertise to create the most accurate translation possible for your important technical documents.

Language Translation Tech got it’s start providing technical translation services in the medical document translation field where translation accuracy can mean the difference between life and death.

We take translation serious and so should you. Contact Language Translation Tech today for a free quote.

Filed Under: Blog, Document Translation, Medical Translation Services, Professional Translation Services, Technical Translations Tagged With: Document Language Translation, Language Translations, Medical Document Translation, native speaker, professional translator, technical documents, technical expertise, technical translation, Technical Translation Services, Translate Technical, Translating For Legal Equivalence, Translation, translation services

October 27, 2016 by maswebproductions@gmail.com

The Importance of Communication in Translation Services

communication

  1. the act or process of communicating; fact of being communicated.

  2. the imparting or interchange of thoughts, opinions, or information by speech, writing, or signs.

A few weeks ago I attended a conference as a translation services expert in which most of the speakers were foreigners; therefore, there were some interpreters around. I checked the booth and did not recognize any of the interpreters; to be honest they were so young that they did not even realize I was there. They were so nervous and taking notes from every single slide they had, that they forgot about one of the most important things: Supplies; as in water bottles and snacks. The first speaker was interesting, the second I really did not care for, so I decided to go to the booth and pay a visit.

 

Language Translation AgencyThey were so tired and out of themselves that I decided to introduce myself and lend them a hand, not interpreting of course, but rather with advice. “How to deal with pressure 101” One of them knew who I was, which made things easier. They asked me to check the presentation and in that moment I discovered what was wrong. The organizers gave them the very first draft for the presentations, rather than the ones being used on stage. Every effort would be futile since the order of the slides was wrong and most importantly, the information had substantially changed. There was new terminology, new as in “the scientists on stage came up with those terms two weeks ago” (so, there was nothing to do). I gave them a few tips, they relaxed a little bit more and ended up having fun. When their shift ended, I took them to the pub. At the pub, they asked me about those of conferences that are meant to be a failure, and how often a translator-interpreter will run into them during its career.

This is how this story begins:

In the spring of 2014, I was hired to go to the state of Tlaxcala, in Mexico. Tlaxcala is the kind of place in which most things go slower than usual, everything seems to be so far away, and for some reason, a dear friend of mine told me to stay close to a pirul tree (Schinus molle) because, “there are witches everywhere”. So, I was hired as a translation services expert to interpret for an American who was supposed to introduce some new technology at a conference. As I have said before, most translation agencies will never get the slides/material and they will blame the client; and vice versa.

Business-Translation-ServicesWhen I arrived to the hotel-convention center, one of the members of the staff greeted me and right before I had a chance to make a question, he said: “I would like to inform you that there is no internet available in here”. I was going to ask him for a few bottles of water, but it is good to know that in some places, the absence of Internet is considered some sort of achievement. Minutes later, I realized that my phone was dead, so, it was going to be a real demon ride scenario; since any kind of “support” was discarded before starting the conference. I checked the booth that I was going to use, it was in the middle of a massive white hall, with large windows, around two hundred chairs and a tiny podium. On the right side of the hall, there were twelve industrial sewing machines. Textiles. Oh yeah!

The term GIGO (Garbage in, garbage out) is one of best terms that I could have ever learned from my methodology professors at college. It is so simple and there is no way to contradict it. Although there is always that person who tries to change the order of things and ends up failing… brutally.
GIGO is some sort of action-reaction, that unfortunately will always end up in an indirect lynching of the agency-translator-interpreter, a series of fights over the telephone/e-mail and some degree of stomachache and acidity for a couple of days.
Many colleagues in the interpretation & translation business are so good that they are capable of taking a defective piece of text and transform it into something that flows like water. But some others, specially the rookies, are not so lucky. This business is wild; and one bad interpretation-translation, will put a mark on everybody, that mark has the shape of a thought, as in the clients thinking that these services are more of an expensive and useless luxury item.

 

I am talking about building commercial relationships, doing what each party knows best, without interfering with one another. I am talking about healthy business relationships.

 

Why am I telling you this? What happened to those industrial sewing machines? Well, most of the textile companies that I have worked with are very jealous of their technology, designs, materials, etc. In fact they have nightmares in which their technology filters to the outer world, ending up in a Chinese sweatshop. The problem is that most of the time, this mentality works against them. In this case, the interpreter (me) received three outdated pages… in “portuñol” (portuguese-spanish).
But don’t worry, the speaker was an Ohioan and we ended up creating some new content.

 

-Art

Filed Under: Blog, Business Translation, Professional Translation Services, Spanish to English Translation Tagged With: Business Translation Services, Chinese, interpreter, Interpreters, Language Interpretation, language translation, Language Translation Agency, linguistics, portuguese-spanish, Spanish to english, Translation, translation agencies, Translation Agency, translation services, Translators Interpreters

April 4, 2016 by maswebproductions@gmail.com

English to Spanish Translation Services Agency Challenges

Language Translation AgencyEnglish and Spanish are among the most spoken languages in the world, and in total number of speakers they occupy the 2nd and 3rd place, respectively. Only Mandarin has more speakers than English and Spanish. In addition:

  • Spanish occupies the 2nd place in terms of native speakers, after Mandarin.
  • English occupies the 1st place in number of speakers for whom it is the second language.

Due to their sheer number of speakers, both English and Spanish are subject to considerable variation from country to country, or even within regions of the same country. Therefore, it is not possible to use a general procedure when translating from English to Spanish. Every single case requires special consideration depending on the source of the material being translated and the country where it will be used. For example, translating a document written in United States for an audience in Spain is very different from translating a British document for Mexican readers.

Thanks to international business, travel and communication, an English to Spanish professional translation agency has become a highly in demanded service. The international importance of these two languages cannot be overlooked. The Americas in particular are an excellent market for English to Spanish translation services:

  • The region includes the USA, where English is the official language; and Canada, where both English and French are official.
  • Latin America is located to the south, and Spanish is the native language of all major countries except for Brazil, where the official language is Portuguese. The vast majority of the smaller Latin American countries also speaks Spanish as a native language.

Translation by Native SpeakerCommunication and travel between Canada, the USA, and Latin America are commonplace, and the reasons to do so include business, education, medical assistance or even migration. Therefore, English to Spanish translation services are required on a daily basis and in a wide variety of fields.

Guidelines for English to Spanish Translation

Whenever a translation is to be carried out, the best results can be obtained by involving two translators who have the following characteristics:

  • The translation itself can be carried out with ease by a native speaker of the source language, from the same country where the document was produced, but who is also fluent in the target language.
  • For proofreading, the best recommendation is to hire the services of a native speaker of the target language, from the same country where the translated document will be used, but who is also fluent in the source language.

This two-step approach guarantees that any regional or cultural issues will be accounted for, in both the source language and the target language. Of course, if the document being translated refers to a highly specialized field such as electrical engineering or medical science, the translators should also be professionals of the respective field. In some cases, it might also be necessary for the translation to be notarized or carried out by a translator who is certified by a regional or national governing body.

Although there is software which is capable of English to Spanish translation, it is incapable of matching a human translator when it comes to context, grammar, and regional differences. Software is useful for translating single words, but when translating a formal document the results will not be satisfactory. In order to achieve the best possible final result, hiring professional translation services is recommended.

Filed Under: Blog, Document Translation, English to Spanish Translation, Professional Translation Services, Spanish to English Translation, Technical Translations, Translation Services Tagged With: business translation, English to Spanish translation, English To Spanish Translation Services, Language Translation Agency, Professional Translation Agency, professional translator, Service Agencies, Source Language, Spanish Professionals, Spanish to English translation, Spanish Translation Services, Spanish Translations, Translation, Translation Agency, translation services, travel

March 28, 2016 by maswebproductions@gmail.com

Translation Services in a Global Economy

Business and Financial Translation ServicesIn the aftermath of the Global Financial Crisis and the global recession that followed it, it is such a rare thing to be able to say that any industry is a growing one, let alone a fast growing one. However, that is precisely the case with the translation industry. Over the last dozen or so years, the globalization of economy and business, rapid advancements in technology and the rise of the Internet have all led up to the booming demand for translation services worldwide. Apart from the fact that this provides a great opportunity for translators to increase their workload and enrich their knowledge of the foreign language, it also means that there are now more various and perhaps more challenging translation services needed.

Business-Translation-ServicesWhether you work as a freelancer or for a professional translation agency, sooner or later you will be presented with a technical document that needs to be translated. Nowadays, the majority of documents that are being professionally translated are technical ones. So, what exactly constitutes technical translation? If for the most part the document which is being translated consists of specialized vocabulary that cannot be easily understood and often requires definitions and explanations, then the translation is probably technical. However, specialized vocabulary is just one of the criteria for labeling translation technical. More importantly, it is the subject matter that counts. Technical documents deal with technical subject matters, are written by technical writers and have the purpose to explain the practical use of scientific and technological knowledge. Usually, these are operating and safety manuals, instructions for use, patent documents, engineering specifications, medical and pharmaceutical documents, etc.

professional-translation-servicesOne of the most challenging tasks for a translator is to stay faithful to the original. This is especially difficult when it comes to technical translation. First of all, you must be able to fully understand all the technical terms that are used in the original document, or the technical jargon. In order to do that, you should have specialist knowledge of the subject matter in both your native and the target language. General knowledge here simply is not going to be enough. Sure, a translator’s job today is much easier than it used to be. You can always turn to the all – knowing Internet for help, or use computer software for assistance. There is a wide selection of tools at your disposal. However, translation is based on context, and no computer can help you interpret the underlying meaning of a piece of writing. Also, not all texts are written in a clear and concise manner. Sometimes, technical descriptions and manuals tend to use long sentences with connecting clauses which can easily be lost in translation. This is where a technical translator often takes up the role of a technical writer or editor. After all, one of the most important tasks of a technical translator is to make the document comprehensible to a wide range of readers. Finally, there is the “technical” part of technical translation. It goes without saying that a translator nowadays must be computer literate and use all kinds of software and tools in his / her work. But, once in a while a document for translation will come along which will have either complicated formatting or embedded images that cannot be displayed properly. Not to mention the graphics with which the translation must fit. This can be quite challenging at times, especially if there is a short deadline to be met.

However, none of the above-mentioned presents such a challenge as the need for accuracy. In the case of technical translation, one mistake could spell disaster. Just think about medical documents, safety and operating manuals, instructions for use or engineering specifications. Even the tiniest mistake in the translation could lead to system failures, equipment breakdowns or, in the worst case, putting people’s health and lives at risk. It cannot be stressed enough just how important it is that technical translation is done by a professional translator who has an in – depth knowledge of the subject matter and who is more than familiar with the specialized terminology and conventions for writing technical documents.

For the above mentioned reasons, Language Translation Tech uses highly educated, native speaking, professional translators. 100% human translation.

Filed Under: Blog, Business Translation, Document Translation, Financial Translation, Medical Translation Services, Professional Translation Services, Technical Translations, Translation Services Tagged With: business translation, Business Translation Services, Financial Translation Services, global economy, international business, language translation, medical translation, Professional Translation Agency, Technical Communication, technical documents, technical translation, Translating For Legal Equivalence, Translation, translation services, Translation Technical

March 25, 2016 by maswebproductions@gmail.com

Translation Service Agency

Language Translation Tech Team WorkThere are a lot of translation service agencies out there. When picking the right one, you want a fast turn around and accurate translation. That means real humans doing your translation, not a piece of software that will never get the nuances of regional dialects or technical jargon.

Language Translation AgencyAt Language Translation Tech we provide 100% human translation by professional translators in a multitude of technical fields. We translate using native speaking translators in over 75 languages in such fields as medical translation, business and Financial, Technical Documents, document translation, legal and much more.

You can trust your important documents to be handled as such! Contact Language Translation Tech Today for a FREE quote. 100% Human Translation 100% of the time!

Filed Under: Blog, Business Translation, Document Translation, Medical Translation Services, Professional Translation Services, Technical Translations, Translation Services Tagged With: 100% human translation, Language Translations, legal translation, Machine Translation, medical translation, native speakers, Real Human, regional jargon, technical documents, Technical Fields, technical translation, Translation, translation agencies, Translation Agency, translation service agency, translation services

March 22, 2016 by maswebproductions@gmail.com

Finding The Right Professional Translation Agency

It takes time…

Business Translation ServicesYour information is valuable, you have invested a considerable amount of time and resources to created something unique that will help your business thrive. The next step, and it is quite obvious, is to reach for new markets… and yes, other languages and cultures. It takes time to find the right professional translation agency for you, but once you find it, that new relationship needs to evolve into a strategic partnership… for the long run.

That being said, here are a few points to consider:

1) Professional Translation Services and Translators (the real ones) do not use Google Translate. Yes, there are some folks out there who believe that translators and interpreters own
“certain machines” that allow them to do the job. It is true that there are certain devices and software available, but these tools merely allow the translator to make the job a bit easier, it is totally up to the translator to define the quality of the document. For interpreters… well, it is live… so… pure skills, paper and pen… and Wi-Fi connection for the dictionaries.

Translation Services2) The translator is your business partner… not your enemy. When you decide which document will be translated, try to send it as simple as possible. Plain text, no margins, no photos, no JPEGS on the back pretending to be a watermark, etc. Think of it as a fancy banquet, the table is served with delicious food and the array is just magnificent; then you remember that you must remodel, paint and clean the hall because the cream of the crop is coming home for dinner… well, that is exactly what happens when those embellished documents are sent to a translator, something will always go wrong… and the experience will turn into a nightmare.

3) You are not buying a pizza and most certainly, you are not buying something cheap… whoever says translations are easy, fast and cheap; is a liar. There is a rule in business: Time, Cost or Quality… you pick two, the translation agency picks the one left.

  • Time + Cost= a project done quickly and cheaply, but the Quality may suffer.
  • Quality + Time= an outstanding project delivered quickly, but it will Cost more.
  • 
Cost + Quality= great work at a reasonable cost, but leave plenty of Time to complete it.

International Business4) Be as precise as possible. If the source language is not precise, the translation will be loose; and there is nothing that the translator can do about it. Each industry uses different vocabularies, if you believe you are in need of a specialized translator, then the agency will be happy to advise you and recommend one.

Talk to the agency, talk to the translator, at the end of the day we just want to work smart and create healthy and long relationships with our business partners.

-A



Filed Under: Blog, Business Translation, Document Translation, Financial Translation, Medical Translation Services, Professional Translation Services, Technical Translations, Translation Services Tagged With: #localization, accurate translation, Broadcast Relay Station, Business Partners, business translation, Business Translation Services, global expansion, Interpreters, Language Interpretation, New Relationship, professional translation, Professional Translation Agency, Professional Translation Services, Software Available, Translating For Legal Equivalence, Translation, Translation Agency, Translation Memory, translation services, Use Google Translate

  • 1
  • 2
  • Next Page »
  • 家
  • 語言
  • 联系我们

Copyright © 2021   ·   CHINESE LANGUAGE TRANSLATION TECH ·      Login   ·    Website Design By  MAS Web Productions