语言翻译技术有限公司

100%人文翻譯

电话: (844) 369-8726  8AM a 5PM EST English Arabic Spanish
  • 家
  • 關於我們
  • 翻译服务
    • 文件翻译
    • 医学翻译
    • 法律翻译
    • 技術文件翻譯服務
    • 藥品翻譯服務
    • 政府文件翻譯服務
    • 商業和金融翻譯服務
    • 网页翻译
    • 项目管理
  • 語言
  • 準確和安全
    • 翻譯哲學
    • 翻译认证过程
    • 保密協議
    • 文件安全措施
    • 質量保證和改進流程
  • 翻譯服務價格
  • 聯繫我們
  • 博客

November 2, 2016 by maswebproductions@gmail.com

Arabic Translation Services

Arabic Translation Services
At Language Translation Tech, we have an entire team dedicated to the translation of Arabic documents to english or many other languages.

Language Translation Tech can translate your important documents from Arabic or to Arabic in a multitude of technical fields and languages:

  • Arabic Medical Translations 
  • Arabic Legal Translations
  • Arabic Government Documents
  • Arabic Websites
  • Arabic Business and Financial Documents
  • Arabic Student Transcripts and Visas
  • Arabic Document Translations

You can trust all your important documents to be translated and certified by professional, native speaking translators with the appropriate technical expertise for your valuable documents.

Contact Language Translation Tech today for a free quote.

Filed Under: Arabic Translation Services, Blog, Business Translation, Document Translation, Financial Translation, Medical Translation Services, Professional Translation Services, Technical Translations, Translation Services Tagged With: Arabic translation services, document translation, legal translation, medical translation, student transcripts

October 28, 2016 by maswebproductions@gmail.com

Certified Language Translation

Translation Services Certification

Certification of certain language translated documents is a very standard practice amongst translation services agencies. The need for a certificate often is requested when important documents are translated and need to be submitted to a foreign government.

There are many other reasons to have a certified language translation. Often students need high school transcripts for college entry. Legal and business documents are often required to be language translation certified. Also medical document translations, technical document translation and immigration papers all need to be certified. These are just a few examples.

Finding a quality certified language translator who is a native speaker of the target language and has expertise in the technical field relevant to your documents is easy at Language Translation Tech. We employ only highly educated, native speaking, certified translators who are focused on specific fields of translation.

Some of the fields are:

  • Medical Translation
  • Legal Translation
  • Business Translation
  • Technical Translation
  • Website Translation
  • Document Translation
  • Immigration Document Translation

If you are in need of language translation certification, we will meet your needs in over 75 languages and fast turn around. Often in as little as 24hrs. Contact us for a free quote today.

Quality professional certified language translators who are native speakers with technical expertise is what we provide at Language Translation Tech.

Languagetranslationtech.com

Filed Under: Blog, Business Translation, Document Translation, Financial Translation, Medical Translation Services, Professional Translation Services, Technical Translations, Translation Services Tagged With: certified translator, document translation, legal translation, medical translation, native speakers, professional translation, technical translation

October 27, 2016 by maswebproductions@gmail.com

The Importance of Communication in Translation Services

communication

  1. the act or process of communicating; fact of being communicated.

  2. the imparting or interchange of thoughts, opinions, or information by speech, writing, or signs.

A few weeks ago I attended a conference as a translation services expert in which most of the speakers were foreigners; therefore, there were some interpreters around. I checked the booth and did not recognize any of the interpreters; to be honest they were so young that they did not even realize I was there. They were so nervous and taking notes from every single slide they had, that they forgot about one of the most important things: Supplies; as in water bottles and snacks. The first speaker was interesting, the second I really did not care for, so I decided to go to the booth and pay a visit.

 

Language Translation AgencyThey were so tired and out of themselves that I decided to introduce myself and lend them a hand, not interpreting of course, but rather with advice. “How to deal with pressure 101” One of them knew who I was, which made things easier. They asked me to check the presentation and in that moment I discovered what was wrong. The organizers gave them the very first draft for the presentations, rather than the ones being used on stage. Every effort would be futile since the order of the slides was wrong and most importantly, the information had substantially changed. There was new terminology, new as in “the scientists on stage came up with those terms two weeks ago” (so, there was nothing to do). I gave them a few tips, they relaxed a little bit more and ended up having fun. When their shift ended, I took them to the pub. At the pub, they asked me about those of conferences that are meant to be a failure, and how often a translator-interpreter will run into them during its career.

This is how this story begins:

In the spring of 2014, I was hired to go to the state of Tlaxcala, in Mexico. Tlaxcala is the kind of place in which most things go slower than usual, everything seems to be so far away, and for some reason, a dear friend of mine told me to stay close to a pirul tree (Schinus molle) because, “there are witches everywhere”. So, I was hired as a translation services expert to interpret for an American who was supposed to introduce some new technology at a conference. As I have said before, most translation agencies will never get the slides/material and they will blame the client; and vice versa.

Business-Translation-ServicesWhen I arrived to the hotel-convention center, one of the members of the staff greeted me and right before I had a chance to make a question, he said: “I would like to inform you that there is no internet available in here”. I was going to ask him for a few bottles of water, but it is good to know that in some places, the absence of Internet is considered some sort of achievement. Minutes later, I realized that my phone was dead, so, it was going to be a real demon ride scenario; since any kind of “support” was discarded before starting the conference. I checked the booth that I was going to use, it was in the middle of a massive white hall, with large windows, around two hundred chairs and a tiny podium. On the right side of the hall, there were twelve industrial sewing machines. Textiles. Oh yeah!

The term GIGO (Garbage in, garbage out) is one of best terms that I could have ever learned from my methodology professors at college. It is so simple and there is no way to contradict it. Although there is always that person who tries to change the order of things and ends up failing… brutally.
GIGO is some sort of action-reaction, that unfortunately will always end up in an indirect lynching of the agency-translator-interpreter, a series of fights over the telephone/e-mail and some degree of stomachache and acidity for a couple of days.
Many colleagues in the interpretation & translation business are so good that they are capable of taking a defective piece of text and transform it into something that flows like water. But some others, specially the rookies, are not so lucky. This business is wild; and one bad interpretation-translation, will put a mark on everybody, that mark has the shape of a thought, as in the clients thinking that these services are more of an expensive and useless luxury item.

 

I am talking about building commercial relationships, doing what each party knows best, without interfering with one another. I am talking about healthy business relationships.

 

Why am I telling you this? What happened to those industrial sewing machines? Well, most of the textile companies that I have worked with are very jealous of their technology, designs, materials, etc. In fact they have nightmares in which their technology filters to the outer world, ending up in a Chinese sweatshop. The problem is that most of the time, this mentality works against them. In this case, the interpreter (me) received three outdated pages… in “portuñol” (portuguese-spanish).
But don’t worry, the speaker was an Ohioan and we ended up creating some new content.

 

-Art

Filed Under: Blog, Business Translation, Professional Translation Services, Spanish to English Translation Tagged With: Business Translation Services, Chinese, interpreter, Interpreters, Language Interpretation, language translation, Language Translation Agency, linguistics, portuguese-spanish, Spanish to english, Translation, translation agencies, Translation Agency, translation services, Translators Interpreters

April 22, 2016 by maswebproductions@gmail.com

Spanish to English Translation Services

Spanish is the 2nd most spoken language with the most native speakers in the world after Mandarin, and English is the language most widely learned in the world as a second language. In fact, the total number of English speakers, counting both native and non-native, is even greater than that of Spanish. Both languages are very important for international business, especially in the Americas where English is widely spoken to the north, and Spanish to the south. English is the official language of the USA and, along with French, one of the two official languages of Canada; on the other hand, Spanish is official throughout most of Latin America – Brazil is the only major economy of the region where Portuguese is used instead of Spanish. This language distribution in the Americas is in great part due to the European colonial empires which controlled different portions of the territory a few centuries ago.

Translating Spanish to English depends heavily on context; one of the main characteristics of Latin American Spanish is the tendency to assign multiple meaning to the same words, and most of the time they are completely unrelated meanings. The complexity of the Spanish language has become such that some words can be adequate under some contexts and offensive in others, even within the same country. In Mexico, for example, this has even been studied as a cultural phenomenon and is the topic of books.

Strong commercial relationships exist between North and South America, and Spanish to English professional translation services are necessary in order to carry out business effectively. In addition, affluent Latin Americans frequently travel to the USA for medical attention or to obtain academic degrees; both of which require specialized translation services from Spanish to English.

Guidelines for Spanish to English Translation

Translation is best carried out as a two-step process involving two translators with different profiles. However, with Spanish to English translation there is an advantage: English is very common in the world as a second language, and as a result there are many native Spanish speakers also have a high degree of fluency in English. It is possible to find native Spanish speakers who learned English since early childhood and as a result they have acquired native-like fluency.

  • Given the complexity of Spanish, the translation to English can be carried out more effectively by a bilingual native speaker who is from the same country where the source material was created.
  • Proofreading and double-checking should be left to a native English speaker, but who also has fluency in Spanish. However, if the first translator has a high enough degree of English fluency, the adjustments required in this step will be minimal or none.

Some further recommendations when carrying out a translation from Spanish to English are the following:

  • Specialized translations for academic, technical, medical or legal fields should be carried out by translators who possess the corresponding professional background. Keep in mind that sometimes the translator may be required to be certified by a local or regional institution. It is also possible that a notarized translation may be requested.
  • Software is unable to handle regional language diversity and slang words. For single-word translation, software is a practical and quick solution. However, automatic translation will typically be rejected for formal uses.

In short, hiring a professional translation service is the best way to ensure a satisfactory translation from Spanish to English, which will account for regional language differences.

Filed Under: Blog, Business Translation, English to Spanish Translation, Professional Translation Services, Spanish to English Translation, Technical Translations Tagged With: English to Spanish translation, professional translation, Spanish to English translation, translation services

March 28, 2016 by maswebproductions@gmail.com

Translation Services in a Global Economy

Business and Financial Translation ServicesIn the aftermath of the Global Financial Crisis and the global recession that followed it, it is such a rare thing to be able to say that any industry is a growing one, let alone a fast growing one. However, that is precisely the case with the translation industry. Over the last dozen or so years, the globalization of economy and business, rapid advancements in technology and the rise of the Internet have all led up to the booming demand for translation services worldwide. Apart from the fact that this provides a great opportunity for translators to increase their workload and enrich their knowledge of the foreign language, it also means that there are now more various and perhaps more challenging translation services needed.

Business-Translation-ServicesWhether you work as a freelancer or for a professional translation agency, sooner or later you will be presented with a technical document that needs to be translated. Nowadays, the majority of documents that are being professionally translated are technical ones. So, what exactly constitutes technical translation? If for the most part the document which is being translated consists of specialized vocabulary that cannot be easily understood and often requires definitions and explanations, then the translation is probably technical. However, specialized vocabulary is just one of the criteria for labeling translation technical. More importantly, it is the subject matter that counts. Technical documents deal with technical subject matters, are written by technical writers and have the purpose to explain the practical use of scientific and technological knowledge. Usually, these are operating and safety manuals, instructions for use, patent documents, engineering specifications, medical and pharmaceutical documents, etc.

professional-translation-servicesOne of the most challenging tasks for a translator is to stay faithful to the original. This is especially difficult when it comes to technical translation. First of all, you must be able to fully understand all the technical terms that are used in the original document, or the technical jargon. In order to do that, you should have specialist knowledge of the subject matter in both your native and the target language. General knowledge here simply is not going to be enough. Sure, a translator’s job today is much easier than it used to be. You can always turn to the all – knowing Internet for help, or use computer software for assistance. There is a wide selection of tools at your disposal. However, translation is based on context, and no computer can help you interpret the underlying meaning of a piece of writing. Also, not all texts are written in a clear and concise manner. Sometimes, technical descriptions and manuals tend to use long sentences with connecting clauses which can easily be lost in translation. This is where a technical translator often takes up the role of a technical writer or editor. After all, one of the most important tasks of a technical translator is to make the document comprehensible to a wide range of readers. Finally, there is the “technical” part of technical translation. It goes without saying that a translator nowadays must be computer literate and use all kinds of software and tools in his / her work. But, once in a while a document for translation will come along which will have either complicated formatting or embedded images that cannot be displayed properly. Not to mention the graphics with which the translation must fit. This can be quite challenging at times, especially if there is a short deadline to be met.

However, none of the above-mentioned presents such a challenge as the need for accuracy. In the case of technical translation, one mistake could spell disaster. Just think about medical documents, safety and operating manuals, instructions for use or engineering specifications. Even the tiniest mistake in the translation could lead to system failures, equipment breakdowns or, in the worst case, putting people’s health and lives at risk. It cannot be stressed enough just how important it is that technical translation is done by a professional translator who has an in – depth knowledge of the subject matter and who is more than familiar with the specialized terminology and conventions for writing technical documents.

For the above mentioned reasons, Language Translation Tech uses highly educated, native speaking, professional translators. 100% human translation.

Filed Under: Blog, Business Translation, Document Translation, Financial Translation, Medical Translation Services, Professional Translation Services, Technical Translations, Translation Services Tagged With: business translation, Business Translation Services, Financial Translation Services, global economy, international business, language translation, medical translation, Professional Translation Agency, Technical Communication, technical documents, technical translation, Translating For Legal Equivalence, Translation, translation services, Translation Technical

March 25, 2016 by maswebproductions@gmail.com

Translation Service Agency

Language Translation Tech Team WorkThere are a lot of translation service agencies out there. When picking the right one, you want a fast turn around and accurate translation. That means real humans doing your translation, not a piece of software that will never get the nuances of regional dialects or technical jargon.

Language Translation AgencyAt Language Translation Tech we provide 100% human translation by professional translators in a multitude of technical fields. We translate using native speaking translators in over 75 languages in such fields as medical translation, business and Financial, Technical Documents, document translation, legal and much more.

You can trust your important documents to be handled as such! Contact Language Translation Tech Today for a FREE quote. 100% Human Translation 100% of the time!

Filed Under: Blog, Business Translation, Document Translation, Medical Translation Services, Professional Translation Services, Technical Translations, Translation Services Tagged With: 100% human translation, Language Translations, legal translation, Machine Translation, medical translation, native speakers, Real Human, regional jargon, technical documents, Technical Fields, technical translation, Translation, translation agencies, Translation Agency, translation service agency, translation services

  • 1
  • 2
  • Next Page »
  • 家
  • 語言
  • 联系我们

Copyright © 2021   ·   CHINESE LANGUAGE TRANSLATION TECH ·      Login   ·    Website Design By  MAS Web Productions